Bint e Haider
Sabir Afāqī’s ebook was printed in 2010, and he handed away in 2011. Regrettably, he’s not amongst us, having confronted the challenges of the huge unknown.
Earlier than scripting this assessment, there have been ongoing discussions about his different books. I had the glory of sharing a meal with Dr. Saab, and he additionally supplied encouragement. Nevertheless, given the present circumstances of his absence, in search of steerage from him relating to the references and background of the ebook isn’t possible.
The next assessment is not only a declare however my honest effort to navigate the intricate ocean of his writings.
Nonetheless, as I put these phrases to paper, my eyes fill with emotion, and my palms shake with the popularity that this ebook from Dr. Saab serves as a parting gesture for all of us. Enclosed inside its pages is a verse from a poem, echoing one thing alongside these strains:
یہ الگ بات ہے کہ کوئی حادثہ گزرے
میں ان سے بچھڑنے کا ارادہ نہیں کرتا۔
Translation
It’s a special matter if an incident transpires,
I’ve no intention of parting methods with them.
Regrettably, that incident has transpired, and Dr. Afaqi has departed from us. Commending the ebook ‘Hama Aftab Beenam,’ Amjad Islam Amjad remarks:
“I embody Sabir Afāqī on this unique checklist, the place classes and contemporary concepts intertwine. Regardless of being distant from main literary facilities, his title and work require no introduction. Sabir Afāqī has embraced love, peace, and humanity, already possessing sincerity and a love for information. Though the ebook on literature and poetry leans in direction of the academic system of the brand new era, I nonetheless anticipate that readers will admire this ebook.”
Some excerpts from the good Pakistani poet Bedil Hydari in regards to the ebook are included within the type of commentary:
‘He’s a high-ranking poet; his statement could be very deep and is aware of learn how to critically analyse by the smallest of points۔
Dr. Sabir Afāqī, regardless of not being a local Urdu speaker and disavowing experience within the language or perfectionism, manages to imbue his poetry with the essence and precision paying homage to language specialists.
Although he stays all the way down to earth (Sabir) and detached to fame, his poetry, common in its essence (Afaqi), delves into quite a few discussions on social and human points throughout the pages of ‘Hama Aftab Beenam.’ Sabir Afāqī’s major theme revolves across the intricacies of human existence and the challenges they confront.
With a profound love for humanity and its values, his viewers encompasses each widespread individual, as his issues revolve across the on a regular basis problems with the widespread man. Via his poetry, he skillfully weaves a common connection, resonating with the essence of humanity, as mirrored within the following verses:
تم دعوے کر رہے ہو جہاں نکھار کے،
تم سے ایک چمن بھی نکھارا نہیں گیا۔
اوار ہن پھر رہا ہے ابھی تک خلاؤں میں،
انسان کو زمین پر ابھی تک اتارا نہیں گیا۔
Translation
You’re claiming to beautify the world,
But, not a single backyard has blossomed from you.
The essence remains to be wandering within the desolate areas,
Humanity hasn’t been totally introduced all the way down to earth but
Sabir Afāqī, a poet with deep contemplation, shared a profound reference to the land. His poetry carried the teachings of affection for humanity, aiming to eradicate hatred and energy struggles.
Within the bustling markets of humanity, the messengers of affection tread, and the pages of affection don’t merely descend from human tongues. As occasions evolve and values shift, people deeply rooted of their destinies and enamored by their tradition exhibit a mature understanding. They maintain onto the cherished symbols of their homeland with nice affection, resisting separation from the echoes of the previous.
For Sabir Afāqī, love and affection have been sacred sentiments, guarded by ethical destinies, and he remained steadfast in upholding these moral ideas. Recognizing kids as the real guardians of nature, he drew inspiration from the vibrancy of the universe emanating from their blossoms. The absence of childlike mischief, a supply of pleasure for a lot of, left the famend poet disheartened.
Within the modern period, as humanity grapples with the complexities of materialistic friendships and relationships, Sabir Afāqī stands aside, deeply valuing the sacred responsibility of nurturing real connections. His honest concern on this matter finds expression within the following phrases:
کچھ پھالتو ہے عقل میرے پاس نہ فرست،
ملتا نہیں لوگوں سے میں گھر ہوتے ہوئے بھی۔
Translation
One thing is fruitful, not in knowledge,
I don’t discover it even when I’m at dwelling amongst individuals.
Within the face of latest challenges marked by social points fueled by bigotry and narrow-mindedness, Sabir Afāqī expresses profound concern. His aspirations revolve round eliminating prejudice, narrow-mindedness, ignorance, and conflicts, advocating for the elevation of affection. He wishes to familiarize humanity with the harmonies of affection, aiming to take away obstacles alongside humanity’s path, permitting the flowers of concord and understanding to flourish.
جو بھی ہے جنگ و تعصب کو مٹانے والا،
دور ہوکر بھی وہ ہے میرے گھر آنے والا۔
Translation
“He who eradicates warfare and bigotry,
Even from afar, is the one destined for my dwelling.
Sabir Afāqī is pushed by a dedication to domesticate love amongst people, possessing a eager understanding of the artwork of sharing affection, and taking pleasure in it. His harmless mischiefs function a catalyst for resolving decades-old enmities.
He, reflecting on the scourge of suicidal assaults, expresses his deep concern, describing them as an arsenal of destruction inflicting the worst torments of this century on humanity.
عبادت کہ رہے ہیں خود کشی کو،
ارے یہ تو اذاب دوسرا ہے۔
Translation
The worship of suicide persists,
Oh, that is one other type of torment.
Sabir Afāqī’s coronary heart laments witnessing societal inequalities and injustices. In moments of misery and anger over the absence of equality and equity, he raises his voice:
امیر زادہ جرائم میں چھوٹ جائے گا،
پکڑ کے لائیں گے مزدور کو سزا کے لئے۔
Translation
The prince will get away with crimes,
They are going to catch the laborer for the crime.
Via his work, he advocates for respect in direction of humanity, imparting important classes in compassion. With a fervent need for world unity, he passionately promotes concord amongst religions.
سارے دھرموں کے پجاری مل کے بیٹھے ایک ساتھ،
دشت و دہشت میں کوئی ایسا باغ بھی ہو۔
سب سروں سے جو نکالے قتل وغارت کا جنوں،
اب ضرورت ہے زمانے میں دماغ ایسا بھی ہو۔
Translation
All of the worshippers of various religions sitting collectively,
Within the wilderness and terror, let there be such a backyard.
The insanity of killing and looting that was faraway from all heads,
Now there’s a want for minds to be like that within the period.
Kashmir, the paradise on earth, is greater than only a geographical entity for Sabir; it’s his religion and love. The lack of younger lives within the decades-old battle profoundly impacts him, prompting exclamations of sorrow when treasured lives are lower quick. He exclaims:
باشندگان وادئے کشمیر کو بچاؤ،
سنتے ہیں ہم روز ہی دو چار مرگئے۔
Translation
O world, save inhabitants of the Valley of Kashmir,
We hear that on daily basis two or 4 are martyred.
Inside this anthology by Dr. Sabir Afaqi, a poetic tribute to the famend Pakistani poet Ahmed Faraz is encapsulated.
Sabir’s participation in a poetry competitors, orchestrated by the Ministry of Data and that includes 9 poets, resulted in him clinching the primary prize. The inaugural strains of his awarded poem resonate:
ہمارا عشق یہی ہے، بیان عشق بھی یہ،
ہمیشہ خواب نجات بشر کے دیکھتے ہیں۔
Translation
“Our love is that this, the expression of affection is that this,
All the time, we see the desires of the salvation of humanity.”
And the final strains learn:
سنا ہے قیمتیں امن اماں ہے جان عزیز
یہ بات سچ ہے تو جان سے گزر کے دیکھتے ہیں۔
Translation
“We now have heard that values are peace and security, expensive life,
If that is true, then let’s see after crossing it with our lives.”
Following the 2005 earthquake, endeavors endured to relocate Muzaffarabad and obliterate its historic footprint. Amidst this transformation, Afaq Sahib, fueled by an ardent affection for each side of his homeland, steadfastly opposed the transfer. Pushed by this ardour, he authored a ebook titled ‘Muzaffarabad,’ chronicling town’s historical past to claim its enduring existence over centuries and advocated in opposition to its relocation.
In view of the ebook, a poem dated August 14 is included, and a few strains are as follows:
جتنے بھی دفاتر ہیں یہیں رہنے دیں انکو،
تاریک جو، جو گلیاں ہیں انہیں کہکشاں دیں
جتنے بھی تعصب ہیں مٹائیں انہیں یکسر۔
اس خطہ فردوس کو وحدت کا نشاں دیں۔
Translation.
Allow them to keep wherever the workplaces are,
Whether or not they’re darkish or the streets, allow them to develop into constellations.
Eradicate all of the biases uniformly,
And let this area be an emblem of unity.
A really fascinating poem by Afaq Sahib included on this assortment is a response to some poetry try by the Indian Prime Minister Vajpayee. Some strains are:
کوئی ہے امن کا داسی
کوئی عزت ہی کرتا ہے
کوئی حتیا نہیں کرتاِکا l
وئی رسوا نہیں کرتا
Translation
Some are servants of peace,
Some solely give respect.
Some don’t commit atrocities,
Some don’t shame anybody.
#Ahl #Qalam #Muzaffarabad #Sabir #Afaqis #ebook #Hama #Aftab #Beenam #bridges #gaps #cultures #languages